<Header>
<Author: 溫庭筠>
<Title: 蘇武廟>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Temple of Su Wu>
<BookPage: 330>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
蘇武魂銷漢使前，
古祠高樹兩茫然。
雲邊雁斷胡天月，
隴上羊歸塞草煙。
迴日樓臺非甲帳，
去時冠劍是丁年。
茂陵不見封侯印，
空向秋波哭逝川。
<End Poem>
<Translation>
The former envoy of Han is gone with the bygone years;
Alone the age-long shrine and towering trees endure.
In hilly mist unherded sheep graze the frontiers,
With wild geese lost in the clouds beneath the moon obscure.

He found the army tents had changed when homeward he came,
Since he left with his cap, his sword, his youthful dream.
The emperor would not give the envoy honours and fame,
By autumn waves he wept at the unreturning stream.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The former envoy of Han is gone with the bygone years;
Alone the age-long shrine and towering trees endure.
With wild geese lost in the clouds beneath the moon obscure.
In hilly mist unherded sheep graze the frontiers,

He found the army tents had changed when homeward he came,
Since he left with his cap, his sword, his youthful dream.
The emperor would not give the envoy honours and fame,
By autumn waves he wept at the unreturning stream.
<End Formatted Translation>